Friday, November 28, 2008

Το να τρως καλά, έχει και την τέχνη του

Στο τελευταίο τεύχος του Sol Latino, γίνεται ένα αφιέρωμα στις Κουζίνες της Λατινικής Αμερικής. Η "ψυχή" του Al Andar Δρ. Μαρίνα Κατσαρά, γράφει* για την Μαγειρική και το φαγητό:

Το να τρως καλά, έχει και την τέχνη του
Παραδοσιακά φαγητά: αρώματα της γης μας


Και ποιος δεν έχει σε κάποια γωνιά της κουζίνας του ένα βιβλιαράκι ή ένα τετραδιάκι με συνταγές μαγειρικής γερασμένο από τα χρόνια της νοσταλγίας; Οι μουτζούρες πάνω στο χαρτί δεν φεύγουν, αποτελούν μέρος της εγγεγραμμένης μνήμης, της καταγεγραμμένης από κάποιο χέρι που αφηγήθηκε την ιστορία κάποιου, μαγείρεψε το πιάτο του, προσδιόρισε τον πολιτισμό του, σφράγισε την ταυτότητά του. Αυτά τα βιβλιαράκια ή τα τετραδιάκια είναι πολύτιμα. Δεν στολίζουν απλώς την κουζίνα. Είναι χειρόγραφα που αφηγούνται την ζωή κάποιου.
Δεν πρόκειται περί "nouvelle cuisine". Όχι. Εδώ μιλάμε για μαγειρικές που υφίστανται προ αμνημονεύτων ετών, για αχνιστά πιάτα, για αυθεντικές γεύσεις που στο άκουσμά τους και μόνο έρχονται στο νου τρόποι ζωής, όχι μόδες, ουσιώδεις αναφορές, όχι σοφιστικέ νεωτερισμοί.
Η Μαγειρική δεν μπορεί να εννοηθεί χωρίς την Παράδοση. Η παράδοση είναι δύναμη ζωής και η μαγειρική είναι μια από τις θεμελιώδεις πρακτικές της. Η Μαγειρική δεν μπορεί παρά να κυοφορεί την ευτυχία. Είναι πράξη πίστης και έρωτα.
Η Μαγειρική είναι μια από τις πιο σημαντικές πολιτισμικές αποσκευές της ανθρωπότητας, ένα κοινωνικό, φυλετικό, πολιτισμικό, θρησκευτικό χωνευτήρι.
Η Μαγειρική είναι έφεση, είναι έμπνευση, είναι συγκέντρωση, είναι σπονδή.
Η Μαγειρική είναι συλλογική μνήμη, οικογενειακή μνήμη, μνήμη της γης, γενέθλιας και μη.
Η Μαγειρική είναι μια τέχνη που έχει τους κώδικές της, τους κανόνες της, τους νόμους της, τα τελετουργικά και τα σύμβολά της.
Η Μαγειρική εμπεριέχει ερωτικές και αισθησιακές αξίες.
Η Μαγειρική μπορεί να έχει αφροδισιακές δυνατότητες.
Η Μαγειρική είναι ανοιχτή επιθυμία, είναι απροσμέτρητη όρεξη, είναι απόλαυση, είναι γοητεία.
Η Μαγειρική είναι καλωσόρισμα, είναι μέθεξη, είναι καταξίωση, είναι χάρισμα, είναι χάρη, είναι χαρά.
Η Μαγειρική είναι τεχνική, είναι δείγμα ευγένειας τόσο των φτωχών όσο και των πλουσίων.
Η Μαγειρική δεν υφίσταται χωρίς τα μάτια, τα χέρια, τα χείλη, τη γλώσσα.
Στην κινηματογραφική ταινία "Σαν το νερό για τη σοκολάτα" του μεξικανού σκηνοθέτη Αλφόνσο Αράου, που βασίστηκες στο μυθιστόρημα της Λάουρα Εσκιβέλ, τα συστατικά, οι γεύσεις, οι μυρωδιές διατρέχουν την ιστορία του Μεξικού, εισβάλλουν στις οικογενειακές σχέσεις, αφηγούνται την καταγωγή μιας οικογένειας κι ενός λαού. Στην κινηματογραφικά ταινία "Πολίτικη κουζίνα" του έλληνα σκηνοθέτη Τάσου Μπουλμέτη, η ιστορία είναι βαθιά ριζωμένη στις μυρωδιές για τις γεύσεις κάποιων μπαχαρικών που αποτελούν κοινό σημείο αναφοράς μεταξύ μιας Ανατολής και μιας Δύσης που ζουν και αναπνέουν χώρια.
Η μαγειρική είναι τέχνη. Η μαγειρική είναι παγκόσμια ιστορία και ιστορία κάθε χώρας. Η μαγειρική είναι αναγκαιότητα. Η μαγειρική είναι η επιβίωση των ανθρώπινων όντων.
Δεν γίνεται να ζεις χωρίς να τρως.
Αρκεί σ΄αυτόν τον κόσμο της μαγειρικής τέχνης και της τέχνης του τραπεζιού, το τραπέζι να είναι στρωμένο για όλους, μικρούς και μεγάλους, σε Αφρική και Λατινική Αμερική, δύο ηπείρους που έχουν εξαιρεθεί από την πρωταρχική ζωτική ανθρώπινη ανάγκη: το φαγητό.
Τότε, με πολύ σεβασμό και απέραντη ευχαρίστηση θα μπορούμε να συνεχίσουμε να μιλάμε για μαγειρική και παράδοση.

*Μετάφραση: Κωνσταντίνος Βαδραχάνης

Wednesday, November 19, 2008

Gabriela Mistral y Alfonsina Strorni: la trancisión del Modernismo a la Vanguardia

La chilena Gabriela Mistral (1889-1957) es sin duda la escritora latinoamericana más renombrada del siglo XX y también la primera latinoamericana en recibir el Premio Nóbel de Literatura en 1945.

El éxito de Gabriela Mistral empieza con “Los sonetos de la muerte” con los que toma parte en un concurso poético en 1914. La tristeza, el dolor, la muerte súbita, el amor frustrado e incompleto están aparentes en su obra y llenan sus poemas con colores fúnebres (Bellini: 1997, 304-305).
“Esperaré que me hayan cubierto totalmente…
¡Y después hablaremos por una eternidad!”
“y, roto el pacto enorme, tenía que morir…”
“Malas manos tomaron tu vida”
“¡más anchas le dejaron las cuencas del amor!”


Dios es su refugio, su inspiración, aunque a veces se sienta abandonada pero no cesa de pedir su ayuda y compasión.
"¡Tú, que vas a juzgarme, lo comprendes, Señor! "
“Y en su Dios se ha dormido, como en cojín de luna;”

Su poesía se balancea entre el Modernismo y la poesía nueva. No quiere exaltar los viejos modelos clásicos como en la época modernista y encuentra su voz de poeta en el eco de las “cosas” humildes del mundo (Bellini: 1997, 304).
“Vestía sayas pardas”
“Por sobre la sandalia rota y enrojecida”


La carencia de la maternidad la atormenta y su manera de llevarse con esa realidad cruel es de cantar a los niños a través de su poesía y de estar cerca de ellos a través de su profesión, lo de maestra.
“dulcedumbre de madre para el hijo dormido”
“canta el Padre para ella sus canciones de cuna”

Su tragedia personal se convierte en entendimiento hondo e interpretación de la tragedia humana
“Como un henchido vaso, traía el alma hecha
para volcar aljófares sobre la humanidad;”

La naturaleza, Dios, la tierra americana, la reivindicación de la hermandad americana son fuentes constantes de su inspiración. Imágenes insólitas hasta ese momento y un vocabulario con arcaísmos locales diferencian su lenguaje de poeta (Bellini: 1997, 304-306). No olvida a sus raíces, a su tierra y a su raza. No olvida que su destino era ser campesina.
“te bajaré a la tierra humilde y soleada”
“En su río de mieles, caudaloso,
largamente abrevaba sus tigres el dolor!”
“Campesina, ¡no le pides perdón!”

La literatura se transforma en un arma para promocionar sus ideas sobre la educación y la creación de jóvenes escritores. Es maestra hasta el fondo de su existencia y su humanitarismo generoso empapa su expresión artística con una ternura insuperable, que convierta sus poemas en un tesoro eterno e universal.
“La Maestra era pura.”
“La Maestra era pobre. Su reino no es humano.”
“La Maestra era alegre. ¡Pobre mujer herida!”


Su poesía es ante todo “femenina” y eso es su propia novedad (Karagueorgou-Bastea: 2001, 59). Logra de luchar, sobrevivir y destacarse en el mundo masculino de las letras de su época. Crea un espacio propio para ella y para las mujeres escritoras y poetas que van a seguir sus pasos (Garganigo: 2002, 379).

En el caso de Alfonsina Storni (1892-1938) de ascendencia italo-argentina, sus temas son principalmente el amor, la desilusión, la soledad y la muerte. Su verso puro, la libertad con la que canta al amor, su evolución métrica indican un paso de las notas románticas del Modernismo al simbolismo.
“tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.”
“Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.”

Alfonsina Storni es activa como mujer y no duda en mostrarlo. Su enfoque es el hombre como una “cosita” que desengaña. . Su diferencia con Mistral es que toma una posición más radical frente al mundo varonil. Es quizás la primera vez que se encuentra en la poesía latinoamericana un lenguaje que describe el hombre como un “objeto sexual”, escrito por una mujer (Karagueorgou-Bastea: 2001, 26, 59).
“Hombre pequeñito, te amé media hora.
No me pidas más.”
“Estuve en tu jaula, hombre pequeñito”
“Digo pequeñito porque no me entiendes,
Ni me entederás.”

Storni se confronta con un mundo masculino, oscuro y violento y se suicida de desamor (Karagueorgou-Bastea: 2001, 26).
“(Dios te lo perdone)”
“Déjame sola;”
“Si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido…”

Lamentablemente, aunque la poesía le sirva como un vínculo para salirse de su jaula, Storni no lo sucede y se refugia a la última salida que es el suicidio y la muerte.

Si Alfonsina Storni viviría hoy, ¿podría salvarse la vida siendo una Paquita La Del Barrio, que es un símbolo para las mujeres abusadas de América Latina? ¿El “Hombre pequeñito” de 1919 es el precursor de esa casi “folclórica” y popular Pobre pistolita que “no dispara nada, ni de vez en cuando”? La guerra de ambos contra el machismo, sus imágenes dulces y comprensivas, pero convencidas al mismo tiempo de que el mundo está lleno de Ratas de dos patas las transforman en activistas en defensa de la mujer y nos muestran que las cosas en América Latina no han cambiado radicalmente durante la última centuria y que el mundo sigue siendo caracterizado por el omnipresente poder del hombre.

Bibliografía
1.Bellini, G. Nueva historia de la literatura hispanoamericana, Madrid: Castalia, 1997
2.Garganigo, J. et al. Huellas de las literaturas hispanoamericanas, New Jersey: Pearson Education, 2002
3.Kαραγιώργου-Μπαστέα, Χ. Λογοτεχνία Λατινικής Αμερικής ΙI, Εγχειρίδιο Μελέτης, Πάτρα: ΕΑΠ, 2001
4.Paquita La Del Barrio, entrevista. Excélsior, El Periódico Latino del Condado de Orange. Disponible en www.ocexcelsior.com. Fecha de consulta 15.11.08
5.Rata de dos patas, letra y música de Paquita La Barrio. Disponible en www2.informatik.uni-muenchen.de. Fecha de consulta 15.11.08

Sunday, November 02, 2008

Σταύρος Ξενίδης: Αν εγκαταλείψω το "σανίδι" θα σβύσω...




Έτσι είχε κλείσει την κουβέντα με δυνατή αλλά και ελαφρά τρεμάμενη φωνή ακριβώς πριν 20 χρόνια ο Σταύρος Ξενίδης σε μια συνέντευξή του σε τοπική εφημερίδα της Νέας Φιλαδέλφειας, της γειτονιάς που αγάπησε και πέρασε ένα μεγάλο και σημαντικό κομμάτι της ζωής του.

Ενας άνθρωπος γεμάτος ενεργητικότητα, με παράστημα νέου αν και ήδη στα 65 του όταν έδωσε αυτήν την συνέντευξη, καλλιεργημένος, ψαγμένος, κατασταλλαγμένος, με μια αδιόρατη θλίψη που προσπαθούσε να κρύψει πίσω από την ζωντάνια του, διαφορετικός από την εικόνα που έδινε μέσα από τους ρόλους του, ένας πρωταγωνιστής της ζωής, αυτός ήταν ο Σταύρος Ξενίδης όπως τον γνώρισε για λίγες ώρες μια άβγαλτη πιτσιρίκα σε μιαν άλλη ζωή.

Οι ωραίοι άνθρωποι της γενιάς του φεύγουν ο ένας μετά τον άλλον και μας αφήνουν... πιο λίγους ίσως; Σίγουρα πιο μόνους.