Monday, October 27, 2008

Στίχοι για το Θάνατο του Πατέρα του Don Jorge Manrique




Ubi sunt qui ante nos fuerunt?

COPLAS DE DON JORGE MANRIQUE POR LA MUERTE DE SU PADRE
I
Recuerde el alma dormida,
avive el seso e despierte
contemplando
cómo se passa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando;
cuán presto se va el plazer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parescer,
cualquiere tiempo passado
fue mejor.
II
Pues si vemos lo presente
cómo en un punto s'es ido
e acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo non venido
por passado.
Non se engañe nadi, no,
pensando que ha de durar
lo que espera
más que duró lo que vio,
pues que todo ha de passar
por tal manera.
III
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
qu'es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
e consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
e más chicos,
allegados, son iguales
los que viven por sus manos
e los ricos.
INVOCACIÓN
IV
Dexo las invocaciones
de los famosos poetas
y oradores;
non curo de sus ficciones,
que traen yerbas secretas
sus sabores.
Aquél sólo m'encomiendo,
Aquél sólo invoco yo
de verdad,
que en este mundo viviendo,
el mundo non conoció
su deidad.
V
Este mundo es el camino
para el otro, qu'es morada
sin pesar;
mas cumple tener buen tino
para andar esta jornada
sin errar.
Partimos cuando nascemos,
andamos mientra vivimos,
e llegamos
al tiempo que feneçemos;
assí que cuando morimos,
descansamos.
VI
Este mundo bueno fue
si bien usásemos dél
como debemos,
porque, segund nuestra fe,
es para ganar aquél
que atendemos.
Aun aquel fijo de Dios
para sobirnos al cielo
descendió
a nescer acá entre nos,
y a vivir en este suelo
do murió.
VII
Si fuesse en nuestro poder
hazer la cara hermosa
corporal,
como podemos hazer
el alma tan glorïosa
angelical,
¡qué diligencia tan viva
toviéramos toda hora
e tan presta,
en componer la cativa,
dexándonos la señora
descompuesta!
VIII
Ved de cuán poco valor
son las cosas tras que andamos
y corremos,
que, en este mundo traidor,
aun primero que muramos
las perdemos.
Dellas deshaze la edad,
dellas casos desastrados
que acaeçen,
dellas, por su calidad,
en los más altos estados
desfallescen.
IX
Dezidme: La hermosura,
la gentil frescura y tez
de la cara,
la color e la blancura,
cuando viene la vejez,
¿cuál se para?
Las mañas e ligereza
e la fuerça corporal
de juventud,
todo se torna graveza
cuando llega el arrabal
de senectud.
X
Pues la sangre de los godos,
y el linaje e la nobleza
tan crescida,
¡por cuántas vías e modos
se pierde su grand alteza
en esta vida!
Unos, por poco valer,
por cuán baxos e abatidos
que los tienen;
otros que, por non tener,
con oficios non debidos
se mantienen.
XI
Los estados e riqueza,
que nos dexen a deshora
¿quién lo duda?,
non les pidamos firmeza.
pues que son d'una señora;
que se muda,
que bienes son de Fortuna
que revuelven con su rueda
presurosa,
la cual non puede ser una
ni estar estable ni queda
en una cosa.
XII
Pero digo c'acompañen
e lleguen fasta la fuessa
con su dueño:
por esso non nos engañen,
pues se va la vida apriessa
como sueño,
e los deleites d'acá
son, en que nos deleitamos,
temporales,
e los tormentos d'allá,
que por ellos esperamos,
eternales.
XIII
Los plazeres e dulçores
desta vida trabajada
que tenemos,
non son sino corredores,
e la muerte, la çelada
en que caemos.
Non mirando a nuestro daño,
corremos a rienda suelta
sin parar;
desque vemos el engaño
y queremos dar la vuelta
no hay lugar.
XIV
Esos reyes poderosos
que vemos por escripturas
ya passadas
con casos tristes, llorosos,
fueron sus buenas venturas
trastornadas;
assí, que no hay cosa fuerte,
que a papas y emperadores
e perlados,
assí los trata la muerte
como a los pobres pastores
de ganados.
XV
Dexemos a los troyanos,
que sus males non los vimos,
ni sus glorias;
dexemos a los romanos,
aunque oímos e leímos
sus hestorias;
non curemos de saber
lo d'aquel siglo passado
qué fue d'ello;
vengamos a lo d'ayer,
que también es olvidado
como aquello.
XVI
¿Qué se hizo el rey don Joan?
Los infantes d'Aragón
¿qué se hizieron?
¿Qué fue de tanto galán,
qué de tanta invinción
como truxeron?
¿Fueron sino devaneos,
qué fueron sino verduras
de las eras,
las justas e los torneos,
paramentos, bordaduras
e çimeras?
XVII
¿Qué se hizieron las damas,
sus tocados e vestidos,
sus olores?
¿Qué se hizieron las llamas
de los fuegos encendidos
d'amadores?
¿Qué se hizo aquel trovar,
las músicas acordadas
que tañían?
¿Qué se hizo aquel dançar,
aquellas ropas chapadas
que traían?
XVIII
Pues el otro, su heredero
don Anrique, ¡qué poderes
alcançaba!
¡Cuánd blando, cuánd halaguero
el mundo con sus plazeres
se le daba!
Mas verás cuánd enemigo,
cuánd contrario, cuánd cruel
se le mostró;
habiéndole sido amigo,
¡cuánd poco duró con él
lo que le dio!
XIX
Las dávidas desmedidas,
los edeficios reales
llenos d'oro,
las vaxillas tan fabridas
los enriques e reales
del tesoro,
los jaezes, los caballos
de sus gentes e atavíos
tan sobrados
¿dónde iremos a buscallos?;
¿qué fueron sino rocíos
de los prados?
XX
Pues su hermano el innocente
qu'en su vida sucesor
se llamó
¡qué corte tan excellente
tuvo, e cuánto grand señor
le siguió!
Mas, como fuesse mortal,
metióle la Muerte luego
en su fragua.
¡Oh jüicio divinal!,
cuando más ardía el fuego,
echaste agua.
XXI
Pues aquel grand Condestable,
maestre que conoscimos
tan privado,
non cumple que dél se hable,
mas sólo como lo vimos
degollado.
Sus infinitos tesoros,
sus villas e sus lugares,
su mandar,
¿qué le fueron sino lloros?,
¿qué fueron sino pesares
al dexar?
XXII
E los otros dos hermanos,
maestres tan prosperados
como reyes,
c'a los grandes e medianos
truxieron tan sojuzgados
a sus leyes;
aquella prosperidad
qu'en tan alto fue subida
y ensalzada,
¿qué fue sino claridad
que cuando más encendida
fue amatada?
XXIII
Tantos duques excelentes,
tantos marqueses e condes
e varones
como vimos tan potentes,
dí, Muerte, ¿dó los escondes,
e traspones?
E las sus claras hazañas
que hizieron en las guerras
y en las pazes,
cuando tú, cruda, t'ensañas,
con tu fuerça, las atierras
e desfazes.
XXIV
Las huestes inumerables,
los pendones, estandartes
e banderas,
los castillos impugnables,
los muros e balüartes
e barreras,
la cava honda, chapada,
o cualquier otro reparo,
¿qué aprovecha?
Cuando tú vienes airada,
todo lo passas de claro
con tu flecha.
XXV
Aquel de buenos abrigo,
amado, por virtuoso,
de la gente,
el maestre don Rodrigo
Manrique, tanto famoso
e tan valiente;
sus hechos grandes e claros
non cumple que los alabe,
pues los vieron;
ni los quiero hazer caros,
pues qu'el mundo todo sabe
cuáles fueron.
XXVI
Amigo de sus amigos,
¡qué señor para criados
e parientes!
¡Qué enemigo d'enemigos!
¡Qué maestro d'esforçados
e valientes!
¡Qué seso para discretos!
¡Qué gracia para donosos!
¡Qué razón!
¡Qué benino a los sujetos!
¡A los bravos e dañosos,
qué león!
XXVII
En ventura, Octavïano;
Julio César en vencer
e batallar;
en la virtud, Africano;
Aníbal en el saber
e trabajar;
en la bondad, un Trajano;
Tito en liberalidad
con alegría;
en su braço, Aureliano;
Marco Atilio en la verdad
que prometía.
XXVIII
Antoño Pío en clemencia;
Marco Aurelio en igualdad
del semblante;
Adriano en la elocuencia;
Teodosio en humanidad
e buen talante.
Aurelio Alexandre fue
en desciplina e rigor
de la guerra;
un Constantino en la fe,
Camilo en el grand amor
de su tierra.
XXIX
Non dexó grandes tesoros,
ni alcançó muchas riquezas
ni vaxillas;
mas fizo guerra a los moros
ganando sus fortalezas
e sus villas;
y en las lides que venció,
cuántos moros e cavallos
se perdieron;
y en este oficio ganó
las rentas e los vasallos
que le dieron.
XXX
Pues por su honra y estado,
en otros tiempos passados
¿cómo s'hubo?
Quedando desamparado,
con hermanos e criados
se sostuvo.
Después que fechos famosos
fizo en esta misma guerra
que hazía,
fizo tratos tan honrosos
que le dieron aun más tierra
que tenía.
XXXI
Estas sus viejas hestorias
que con su braço pintó
en joventud,
con otras nuevas victorias
agora las renovó
en senectud.
Por su gran habilidad,
por méritos e ancianía
bien gastada,
alcançó la dignidad
de la grand Caballería
dell Espada.
XXXII
E sus villas e sus tierras,
ocupadas de tiranos
las halló;
mas por çercos e por guerras
e por fuerça de sus manos
las cobró.
Pues nuestro rey natural,
si de las obras que obró
fue servido,
dígalo el de Portogal,
y, en Castilla, quien siguió
su partido.
XXXIII
Después de puesta la vida
tantas vezes por su ley
al tablero;
después de tan bien servida
la corona de su rey
verdadero;
después de tanta hazaña
a que non puede bastar
cuenta cierta,
en la su villa d'Ocaña
vino la Muerte a llamar
a su puerta,
XXXIV
diziendo: "Buen caballero,
dexad el mundo engañoso
e su halago;
vuestro corazón d'azero
muestre su esfuerço famoso
en este trago;
e pues de vida e salud
fezistes tan poca cuenta
por la fama;
esfuércese la virtud
para sofrir esta afruenta
que vos llama."
XXXV
"Non se vos haga tan amarga
la batalla temerosa
qu'esperáis,
pues otra vida más larga
de la fama glorïosa
acá dexáis.
Aunqu'esta vida d'honor
tampoco no es eternal
ni verdadera;
mas, con todo, es muy mejor
que la otra temporal,
peresçedera."
XXXVI
"El vivir qu'es perdurable
non se gana con estados
mundanales,
ni con vida delectable
donde moran los pecados
infernales;
mas los buenos religiosos
gánanlo con oraciones
e con lloros;
los caballeros famosos,
con trabajos e aflicciones
contra moros."
XXXVII
"E pues vos, claro varón,
tanta sangre derramastes
de paganos,
esperad el galardón
que en este mundo ganastes
por las manos;
e con esta confiança
e con la fe tan entera
que tenéis,
partid con buena esperança,
qu'estotra vida tercera
ganaréis."
[Responde el Maestre:]
XXXVIII
"Non tengamos tiempo ya
en esta vida mesquina
por tal modo,
que mi voluntad está
conforme con la divina
para todo;
e consiento en mi morir
con voluntad plazentera,
clara e pura,
que querer hombre vivir
cuando Dios quiere que muera,
es locura."
[Del maestre a Jesús]
XXXIX
"Tú que, por nuestra maldad,
tomaste forma servil
e baxo nombre;
tú, que a tu divinidad
juntaste cosa tan vil
como es el hombre;
tú, que tan grandes tormentos
sofriste sin resistencia
en tu persona,
non por mis merescimientos,
mas por tu sola clemencia
me perdona".
FIN
XL
Assí, con tal entender,
todos sentidos humanos
conservados,
cercado de su mujer
y de sus hijos e hermanos
e criados,
dio el alma a quien gela dio
(el cual la ponga en el cielo
en su gloria),
que aunque la vida perdió,
dexónos harto consuelo
su memoria.


Jorge Manrique, 1477


Μετάφραση στα αγγλικά "The Coplas on the Death of His Father" από τον Thomas Walsh.

Ακούμε μελοποιημένο το Coplas por la Muerte de su Padre του Jorge Manrique από τον Paco Ibáñez.

Tuesday, October 14, 2008

La Bien Pagá: ένα τραγούδι-πολλοί κόσμοι

Η πολυτραγουδισμένη copla των Juan Mostazo και Ramón Perelló, La Bien Pagá (Η Καλοπληρωμένη), αγαπήθηκε ιδιαιτέρως στην Ισπανία μετά τον Εμφύλιο Πόλεμο (1936-1939) και έφτασε σε εμάς πριν μερικά χρόνια, κυρίως μέσα από τις ταινίες του Almodóvar.


Antorrin Herredia - Σε ένα μουσικό καφενείο της Μαδρίτης, η φλαμένκο εκδοχή.


El Bicho - Η αγαπημένη μου εκδοχή (μετά την "αυθεντική" του Miguel de Molina, που βέβαια δεν την βρήκα σε βίντεο). Ειδικά προς το τέλος, τα δίνουν όλα!


La Shica - Θεωρείται η έκπληξη της ισπανικής pop σκηνής για το 2008, με τον πρώτο της δίσκο Trabajito de chinos.


Penélope Cruz - La Niña de tus ojos - Α καπέλα εδώ η Πηνελόπη του 1998 προσπαθεί να ξεφύγει από τον πολιορκητικό κλοιό του Γερμανού κατακτητή στην ταινία εποχής του Fernando Trueba.


Joaquín Sabina


Ojos Verdes - Miguel de Molina in memoriam


David Bastidas y la Orquesta de Laúdes Españoles Velasco Villegas de Baza (Granada)


Raquel Palma en Alcuescar (Cáceres)


Nicole Philomena


Spandinavians - Young Music Caravan 2007, Nishville Jazz Festival, Nish, Serbia


Isabel Pantoja


Marifé de Triana


Sarita Montiel


Manolo Escobar


Juan Legido y Los Churumbeles de España


Raphael - Θα μπορούσε άραγε να είναι η πεμπτουσία του κιτς αυτή η ερμηνεία; Ή απλά υπήρξε σε μια τελείως διαφορετική εποχή, που δεν θα μπορούσε να αφήσει διαχρονικό μήνυμα;


Manuel Bandera - Las cosas del querer

Aκούμε την "Καλοπληρωμένη" (La Bien Pagá) από τους:
Miguel de Molina,
Carlos Cano,
Placido Domingo,
Lola Flores,
Isabel Pantoja,
την Martirio στο Acoplados με τον Chano Domínguez
και τον Arcángel.

Πού είσαι, γη της καρδιάς μου; *



Τον Σεπτέμβριο κυκλοφόρησε η νέα δουλειά της Lila Downs με τον διπλό τίτλο Shake Away - Ojo de Culebra. Μουσικές του κόσμου, όπου η Lila θυμάται και τιμά τις ρίζες της, Σκωτία και Αμερική από την μεριά του πατέρα της, Μεξικό και προκολομβιανική καταγωγή από την μεριά της India μητέρας της. Παραδοσιακά ακούσματα της Λατινικής Αμερικής έρχονται να σταθούν δίπλα σε αμερικάνικα blues, στη jazz, ακόμα και στο hip hop. Ενδιαφέρουσα προσπάθεια, χωρίς να είμαι απολύτως βέβαιη για το πού ακριβώς απευθύνεται.

Ξεχώρισα ένα "δυνατό" ντουέτο της Lila με την Mercedes Sosa, στην Γη του Φωτός.

Lila Downs & Mercedes Sosa - Tierra de Luz

Tierra de luz
del que andará ausente,
oigo tu voz
que llora el acordeón.
Avisa a tu mama
que aunque esté muy lejos
en este rinconcito
yo la he de recordar.

Soy como el polvo
que flota por el mundo
infame y pobre,
sin pueblo y sin valor.
Soy como nube
que vaga por el cielo,
que va llorando
sin el aliento de Dios.

¿Dónde estás,
tierra de mi corazón?*
No es que yo esté llorando,
el río se desbordó.
¿Dónde estás?
Yo soy sólo un pasajero,
tierra de mi pensamiento,
conmigo vas,
conmigo vas,
conmigo vas.


*¿Dónde estás,tierra de mi corazón? - Πού είσαι, γη της καρδιάς μου;

Sunday, October 12, 2008

Libertad Lamarque

Η novia της Αμερικής Libertad Lamarque με το παιδί-θαύμα της Ισπανίας Joselito τραγουδούν το bolero του Gonzalo Roig, Quiéreme mucho.
Η σκηνή είναι από την ισπανική ταινία Bello recuerdo, γυρισμένη το 1961.



Στο προσκήνιο αυτές τις μέρες η Penélope Cruz, αφού ξεχωρίζει και χαρίζει την λάμψη της στην κατά τα άλλα αρλεκινίστικη ταινία του Woody Allen, Vicky Cristina Barcelona. Προηγούμενη ταινία της το Volver του Αlmodóvar, που ερμήνευσε συγκινητικά το ομώνυμο τραγούδι η Estrella Morente.

Εδώ το ακούμε από την Libertad Lamarque στην μεξικανική ταινία του 1952 La Loca, σκηνοθετημένη από τον Miguel Zacarías.

Friday, October 10, 2008

Diego Carrasco



Diego Carrasco & Miguel Poveda - Alfileres de colores

Ο Σαββόπουλος του φλαμένκο;

Κάθε φορά που ακούω ή βλέπω τον Diego Carrasco, μου έρχεται στο μυαλό ο Σαββόπουλος, στις καλές και στις κακές του στιγμές.

Γεννημένος στο Jerez de la Frontera το 1954, ξεκίνησε την καριέρα του με το καλλιτεχνικό όνομα "Tate de Jerez" σαν κιθαρίστας, αφού ολοκλήρωσε τις σπουδές του δίπλα στον μαέστρο Rafael del Águila. Συνόδευσε τους σημαντικότερους cantaores της περιοχής του όπως η Tía Anica la Periñaca, ο Tío Gregorio el Borrico και ο Fernando Terremoto, ενώ έπαιξε και σε πολλά tablaos και festivales, συνοδεύοντας χορευτές όπως ο Alejandro Vega και o Antonio Gades. Με τον Miguel Ríos ξεκίνησαν τις αναζητήσεις στο flamenco-rock, ενώ λίγο αργότερα συνεργάστηκε με τον Manolo Sanlúcar στην "Tauromagia" και με τον Camarón στο "Soy Gitano".

Το 1984 ήταν μια καθοριστική στιγμή για την καλλιτεχνική του πορεία. Άλλαξε το όνομά του και έγινε πλέον ο Diego Carrasco. Ξεκίνησε να τραγουδά δικές του συνθέσεις, ή μάλλον κατά κάποιον τρόπο αναγκάστηκε να γίνει cantaor γιατί στην αρχή δεν γινόντουσαν εύκολα αποδεκτά τα τραγούδια του και δεν μπορούσε να βρει τον ιδανικό ερμηνευτή. Έκανε την προσωπική του επανάσταση στο flamenco, ξεκινώντας από τις ρίζες του cante puro του Jerez και προσθέτοντας ως και τραγουδάκια παιδικών παιχνιδιών του δρόμου και τελικά κατάφερε να δέσει παραδοσιακούς και σύγχρονους ρυθμούς κάτω από την τελείως ιδιότυπη προσωπική σφραγίδα του.

"Ο καιρός του διαβόλου" στην Bienal de Flamenco de Sevilla πριν λίγες μέρες, έδειξε για άλλη μια φορά πόσο ζωντανός παραμένει ο Diego Carrasco για όσους πίστεψαν στο έργο του και τον αγάπησαν σαν καλλιτέχνη.



Diego Carrasco & Remedios Amaya - Nana de colores

Diego Carrasco - Que tal Dolly

Το φαγητό μας ενώνει!

Με το ξεκίνημα του Φθινοπώρου άρχισαν να διοργανώνονται και τα σεμινάρια γύρω από τον χώρο της Κουζίνας και του Κρασιού.
Το όμορφο, διδακτικό και ταυτόχρονα "παρεϊστικο" κλίμα του Al Andar επικρατεί και στα σεμινάρια Μαγειρικής των χωρών της Λατινικής Αμερικής και Καραϊβικής, που μας προσφέρει κάθε χρόνο η Μαρίνα Κατσαρά.
Μιας και το φαγητό μας ενώνει, σε λίγες μέρες ξεκινά ο νέος κύκλος με την Kουζίνα του México!
Επειδή είναι περιορισμένος ο αριθμός των συμμετεχόντων, σπεύστε όσοι ενδιαφέρεστε να κλείσετε θέσεις τώρα.
(Σκέφτομαι να φέρω και κατάλληλη μουσική υπόκρουση, για να φάμε και να πιούμε τα δημιουργήματά μας από τους ήχους του José Alfredo Jiménez. )
¡Que viva México!

AL ANDAR
Χαριλάου Τρικούπη 170Α
Τηλ: 210 64 54 047 /8

Seminario – Σεμινάριο
COCINA MEXICANA
ΜΕΞΙΚΑΝΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ

Con/Με τη Marcela Olivares

Cena mexicana: jueves 23 de octubre,
a las 7 de la tarde
Μεξικάνικο γεύμα: Πέμπτη 23 Οκτωβρίου,
στις 7 το απόγευμα

Desayuno mexicano: sábado 25 de octubre,
a las 11 de la mañana
Μεξικάνικο πρωινό: Σάββατο 25 Οκτωβρίου,
11 το πρωί

Plazas limitadas
Περιορισμένος αριθμός θέσεων

Inscripción en AL ANDAR hasta el 16 de Octubre (50€)
Εγγραφές στο AL ANDAR μέχρι 16 Οκτωβρίου (50€)

Wednesday, October 08, 2008

ΓΕΝΚΑ, Pedro Ximénez και Καλά Κρασιά

Τα πρώτα χρόνια που είχε εκλεγεί Πρωθυπουργός ο Ανδρέας Παπανδρέου, η φιλόλογος που είχαμε στην Β' και Γ' Γυμνασίου συνήθιζε να κλείνει το μάθημα κρούοντάς μας τον κώδωνα του κινδύνου και υπενθυμίζοντάς μας ότι "οι δρόμοι του ΘΑ οδηγούν στην χώρα του ΠΟΤΕ, όπως έλεγε και ο Ηρόδοτος". Δεν προσπάθησα ποτέ να επιβεβαιώσω αν πράγματι είχε γράψει κάτι τέτοιο ο Ηρόδοτος, αυτή η ρήση όμως με είχε ενθουσιάσει και την χρησιμοποιούσα κάθε φορά που κάποιος μου έταζε "λαγούς με πετραχείλια".

Παραποιώντας ελαφρώς τα λόγια της αείμνηστης Σωτηρίας Μαρκαντωνάτου, θα μπορούσα να πω ότι "οι δρόμοι του γλυκού κρασιού οδηγούν στο Pedro Ximénez". Ένα θαυμάσιο δείγμα του προσέφερε στους Αθηναίους οινόφιλους το Grupo Estévez, στην έκθεση της ΓΕΝΚΑ που έγινε στις Εσπερίδες του Χίλτον, την περασμένη Κυριακή 5 Οκτώβρη. Οι αδερφές Καρακώστα για άλλη μια χρονιά μας χάρισαν μία άρτια οργανωμένη έκθεση με συμμετέχοντες κάποιους από τους σημαντικότερους παραγωγούς κρασιού στον κόσμο και τις ευχαριστούμε.


To προσωπικό μου άριστα το παίρνει ασυζητητί το "Λουκέτο" του Valdespino, δηλαδή το sherry El Candado Pedro Ximénez, το οποίο με πολλή αγάπη μας σέρβιρε και μας μίλησε για τα μυστικά του η Area Manager του τμήματος εξαγωγών της Grupo Estévez (της εταιρείας δηλαδή που εξαγόρασε το 1999 τις Bodegas Valdespino, από τις πιο παλιές στο Jerez), sra Concepción Molina, η οποία μας είχε από πέρισυ εντυπωσιάσει με την ευγένεια και την ζέση που μιλά για τα προϊόντα της Ανδαλουσιανής γης. Το άρωμα του ιδιαίτερα επιτυχημένου αυτού Pedro Ximénez, που ωριμάζει πάνω από 10 χρόνια σε βαρέλια του oloroso, μου φέρνει στο μυαλό τα φραγκόσυκα που πωλούν καθαρισμένα στις γωνίες της Triana στην Σεβίλλη τον Αύγουστο, όπως οι δικοί μας καστανάδες τον χειμώνα. Αρώματα από φουντούκια, σταφίδες, καραμέλλα και ίσως και σοκολάτα, ακόμα το ψάχνω. Κλείστε ένα όμορφο δείπνο με το El Candado (στην αρκετά λογική τιμή για την Ελλάδα των 19€) υπό τους ήχους της Magna Antología Del Cante Flamenco της Hispavox και θα μεταφερθείτε σίγουρα σε κάποιον παράδεισο.

Περισσότερες λεπτομέρειες για το GENKA WINE FAIR 2008 μπορείτε να διαβάσετε από τον ειδικό.

Εγώ θα περιοριστώ να συμπληρώσω κάποια σχόλια για λίγα κόκκινα κρασιά που μου έκαναν εντύπωση. Ξεχώρισα το Nuits St.Georges 1er Cru Les Porets του Faiveley από την Βουργουνδία, που όμως τα 63€ το μπουκάλι προτεινόμενη τιμή το κάνουν απαγορευτικό για τον οικογενειακό προϋπολογισμό μας. Θα ήθελα πάντως να έχω 10 μπουκάλια από αυτό το δυνατό εξαιρετικό κρασί, για να τα πιούμε στην 25η ή και στην 30η επέτειο γάμου μας (προς το παρόν διανύουμε τον 18ο χρόνο).
Ίσως να έκανα την "θυσία" και για το αγαπημένο μου Brunello Di Montalcino του Gianni Brunelli προς 58€, κρασί με υπέροχο άρωμα που πραγματικά ξεχωρίζει και κάθε γουλιά του σε ταξιδεύει μέχρι την Τοσκάνη, αν και δυστυχώς για τους "οπαδούς" του ακόμα και στην περιοχή παραγωγής του δεν έχει ιδιαίτερα χαμηλότερες τιμές (σε αντίθεση με τα κρασιά των ισπανών παραγωγών που κοστίζουν αρκετά φθηνότερα στην Ισπανία).
Το pinot noir Mas Borrás του Miguel Torres, αν και μου το είχαν προτείνει από καιρό, δεν μπορώ να πω ότι με ενθουσίασε (ακόμα και αν δεν κόστιζε 43€), σε αντίθεση με το Selección Celeste από την Ribera del Duero, που μας εντυπωσίασε με το έντονο πικάντικο άρωμα, την φρουτώδη γεύση από ώριμα βατόμουρα και κεράσια και το πυκνό σώμα του, στην τιμή των 16€. Ύστερα από πρόταση της Ελένης Καρακώστα, οδηγηθήκαμε στον αυστραλέζικο οίκο Penfolds και εκεί υπήρχε για μένα η μεγάλη έκπληξη, το Koonunga Hill Shiraz Cabernet, μία πραγματική έκρηξη φρούτων του δάσους στον ουρανίσκο, με ελαφρώς γλυκό τελείωμα, στην εξαιρετική για το προϊόν τιμή των 16€.

Στην ΓΕΝΚΑ ο Γιάννης Κ. μας σύστησε και τον Θάνο Ντούγκο που μας διαβάζει τακτικά (εξαιρετικοί οι Μεθυστάνες του που δοκιμάσαμε ύστερα από προτροπή του Γιάννη αλλά που δεν υπήρχαν στην έκθεση), τον οποίο θα επισκεφθεί εντός των ημερών στο Κτήμα Ντούγκου και θα μας έχει σύντομα ένα ενδιαφέρον αφιέρωμα στο Hungry For Life.

Εν αναμονή λοιπόν και ... Καλά Κρασιά!

Friday, October 03, 2008

Cajun Jambalaya, paella, κινέζικο ή ;

Πριν αρκετά χρόνια είχα ενθουσιαστεί δοκιμάζοντας ένα πιάτο από την Νέα Ορλεάνη με την παράξενη για μένα τότε ονομασία Cajun Jambalaya.

Το είχα συνδέσει με το Surabaya Johnny του Kurt Weill (αγαπημένη ερμηνεία αυτή της Teresa Stratas) και κάθε φορά που άκουγα το τραγούδι σκεφτόμουν ότι θα έπρεπε να ψάξω να βρω την ιστορία του πιάτου και την συνταγή, για να το μαγειρέψω και στο σπίτι.

Δυστυχώς τη συνταγή μου για Cajun Jambalaya κοτόπουλο με γαρίδες δεν κατάφερα να την βρω χθες που την αναζήτησα και έτσι αυτοσχεδίασα, δανειζόμενη συστατικά από την κουζίνα της Louisiana, από την ισπανική paella αλλά και κάποια υλικά από την μαγειρική κινέζικων πιάτων (κινέζικων για τα δεδομένα του δυτικού κόσμου τουλάχιστον).

Υλικά
700 γρ.στήθος φιλέτο κοτόπουλο
12 φέτες μπέικον
1 πακέτο κατεψυγμένες καθαρισμένες γαρίδες (με ουρίτσα)
4 μεγάλα κρεμμύδια
2 σκελ.σκόρδο
5 πράσινες πιπεριές
λευκό κρασί
soya sauce
worcestershire sauce
συμπυκνωμένος χυμός ροδιού
2 κύβοι κοτόπουλο με λαχανικά
σησαμέλαιο
αλάτι, πιπέρι, πιπέρι πέρι πέρι, chillies, καπνιστή πάπρικα, θυμάρι, σέλινο (απαραίτητο συστατικό στην κουζίνα της Louisiana που όμως δεν έβαλα γιατί δεν μου αρέσει καθόλου) ή μαϊντανό (που επίσης δεν έβαλα), τζίντζερ, δυόσμο για το γαρνίρισμα

Εκτέλεση
Σε ελάχιστο σησαμέλαιο και σε καλής ποιότητας αντικολλητική κατσαρόλα σωτάρισα το κοτόπουλο, κομμένο σε μικρές μπουκιές. Λίγο πριν γίνει, πρόσθεσα το μπέικον (ίσως έπρεπε να το κόψω σε μεγαλύτερα κομμάτια, γιατί "μάζεψε" πολύ).
Άφού πήρε χρώμα και το μπέικον τα αφαίρεσα από την κατσαρόλα και συνέχισα το σωτάρισμα των κρεμμυδιών με τα σκόρδα.
Όταν μαλάκωσαν και πήραν λίγο χρώμα τα αφαίρεσα από την κατσαρόλα και πρόσθεσα τις πιπεριές.
Όταν έγιναν και εκείνες, τις αφαίρεσα και πρόσθεσα τις γαρίδες. Στα ενδιάμεσα, πριν βάλω κάθε καινούργιο υλικό στην κατσαρόλα πρόσθετα ελάχιστο σησαμέλαιο.
Αφού σωταρίστηκαν για πολύ λίγο χρόνο και οι γαρίδες, πρόσθεσα ξανά στην κατσαρόλα όλα τα μαγειρεμένα υλικά και έσβυσα με λευκό κρασί.
Στη συνέχεια πρόσθεσα αρκετό νερό βραστό στο οποίο είχα διαλύσει δύο κύβους κοτόπουλο με λαχανικά, τις 3 sauces, τα μπαχαρικά και το θυμάρι. Άφησα να μαλακώσουν τα υλικά σε χαμηλή φωτιά για 20'-30' στο περίπου.
Αν σας αρέσουν κριτσανιστά τα λαχανικά, βάλτε μόνο το κοτόπουλο με το μπέικον να μαλακώσουν και προσθέστε στην κατσαρόλα τα λαχανικά προς το τέλος, να μαγειρευτούν ένα δεκάλεπτο το πολύ για να κρατούν ελαφρά στο δόντι, να διατηρούν την τραγανότητά τους.
Σερβίρισα με ρύζι ανάμεικτο και στόλισα με λίγα κλωνάρια δυόσμου, καθώς και με φρεσκοτριμμένα πιπέρια.

Παρακάτω θα βρείτε κάποια links που θεώρησα ενδιαφέροντα με διαφορετικές προτάσεις για Cajun Jambalaya κοτόπουλο και/ή γαρίδες. Σε αρκετές από αυτές υπάρχει ντομάτα, αν και στην αυθεντική εκδοχή Cajun η ντομάτα παραλείπεται και για να πάρει σκούρο χρώμα το φαγητό -εκτός από την προσθήκη μπαχαρικών- τηγανίζεται αρκετά το κοτόπουλο.

Casserole
Chicken & Shrimp Jambalaya

Seafood and Chicken Jambalaya
Chicken-and-Ham Jambalaya With Shrimp
Eggplant,Chicken,Sausage & Shrimp Jambalaya
Mark's Cajun Jambalaya
Easy Shrimp Jambalaya Recipe
Shrimp Jambalaya

Ακούμε το Jambalaya (On The Bayou) από τους Credence Clearwater Revival, συνεχίζουμε με τον αγαπημένο Fats Domino, και τελειώνουμε με την ιδιαίτερα "αυθεντική" ερμηνεία του Hank Williams,Sr, ο οποίος άνοιξε νέους δρόμους στην Honky-tonk music και επηρέασε σημαντικά τους μουσικοσυνθέτες και τραγουδιστές της αμερικάνικης country του 20ου αιώνα.